Graduate Certificate in Kaonde Translation for Legal Aid
-- ViewingNow5.412+
Students enrolled
GBP £ 140
GBP £ 202
Save 44% with our special offer
รber diesen Kurs
100% online
Lernen Sie von รผberall
Teilbares Zertifikat
Zu Ihrem LinkedIn-Profil hinzufรผgen
2 Monate zum Abschlieรen
bei 2-3 Stunden pro Woche
Jederzeit beginnen
Keine Wartezeit
Kursdetails
โข Kaonde Language & Culture: Understanding the Kaonde people, their history, and their language is essential to translating legal aid materials accurately and effectively. This unit covers the basics of Kaonde culture and linguistics, focusing on areas that may cause difficulty in translation.
โข Legal Terminology in Kaonde: This unit covers the translation of legal terminology from English to Kaonde. It includes exercises and activities that will help students build their vocabulary and understand how to translate complex legal concepts.
โข Legal Document Translation: In this unit, students will learn how to translate various legal documents, such as contracts, agreements, and court documents. They will learn about document structure, tone, and style, as well as how to ensure accuracy and completeness in translation.
โข Legal Aid Context: This unit covers the specific context of legal aid, including the types of legal issues that are common in the Kaonde-speaking community. Students will learn how to adapt their translation skills to the unique needs of legal aid clients.
โข Ethics in Legal Translation: This unit covers the ethical considerations involved in legal translation, including confidentiality, accuracy, and impartiality. Students will learn how to maintain the highest standards of ethics in their work as translators.
โข Translation Technology: This unit covers the use of technology in translation, including computer-assisted translation tools and translation memory software. Students will learn how to use these tools effectively to improve their translation speed and accuracy.
โข Revision and Editing: In this unit, students will learn how to revise and edit their own work, as well as how to provide constructive feedback to other translators. They will learn about the importance of quality control in legal translation and how to ensure that their translations are error-free.
โข Professional Practice: This unit covers the practical aspects of working as a legal translator, including how to set up a freelance business, how to market oneself to potential clients, and how to manage projects and deadlines.
Karriereweg
Zugangsvoraussetzungen
- Grundlegendes Verstรคndnis des Themas
- Englischkenntnisse
- Computer- und Internetzugang
- Grundlegende Computerkenntnisse
- Engagement, den Kurs abzuschlieรen
Keine vorherigen formalen Qualifikationen erforderlich. Kurs fรผr Zugรคnglichkeit konzipiert.
Kursstatus
Dieser Kurs vermittelt praktisches Wissen und Fรคhigkeiten fรผr die berufliche Entwicklung. Er ist:
- Nicht von einer anerkannten Stelle akkreditiert
- Nicht von einer autorisierten Institution reguliert
- Ergรคnzend zu formalen Qualifikationen
Sie erhalten ein Abschlusszertifikat nach erfolgreichem Abschluss des Kurses.
Warum Menschen uns fรผr ihre Karriere wรคhlen
Bewertungen werden geladen...
Hรคufig gestellte Fragen
Kursgebรผhr
- 3-4 Stunden pro Woche
- Frรผhe Zertifikatslieferung
- Offene Einschreibung - jederzeit beginnen
- 2-3 Stunden pro Woche
- Regelmรครige Zertifikatslieferung
- Offene Einschreibung - jederzeit beginnen
- Voller Kurszugang
- Digitales Zertifikat
- Kursmaterialien
Kursinformationen erhalten
Als Unternehmen bezahlen
Fordern Sie eine Rechnung fรผr Ihr Unternehmen an, um diesen Kurs zu bezahlen.
Per Rechnung bezahlenEin Karrierezertifikat erwerben