Undergraduate Certificate in Legal Terminology Translation
-- ViewingNowThe Undergraduate Certificate in Legal Terminology Translation is a comprehensive course designed to equip learners with the essential skills needed to excel in the legal industry. This program focuses on teaching students the intricacies of translating legal terminology between languages, enabling them to work in various legal settings, including law firms, courts, and government agencies.
3٬860+
Students enrolled
GBP £ 140
GBP £ 202
Save 44% with our special offer
حول هذه الدورة
100% عبر الإنترنت
تعلم من أي مكان
شهادة قابلة للمشاركة
أضف إلى ملفك الشخصي على LinkedIn
شهران للإكمال
بمعدل 2-3 ساعات أسبوعياً
ابدأ في أي وقت
لا توجد فترة انتظار
تفاصيل الدورة
• Introduction to Legal Terminology Translation: Understanding the fundamentals of legal terminology and the importance of accurate translation in the legal field.
• Legal System Overview: A comparative study of common law and civil law systems, focusing on their differences and similarities in legal terminology.
• Specialized Legal Vocabulary: Learning the most common legal terms in areas such as criminal law, contract law, tort law, constitutional law, intellectual property law, and international law.
• Legal Document Translation: Techniques and best practices for translating legal documents, including contracts, pleadings, certificates, and statutes.
• Legal Research and Citation: Understanding legal research resources and citation rules in both source and target languages.
• Cultural Competence and Legal Translation: Exploring the impact of culture on legal language and the importance of cultural competence in legal translation.
• Legal Translation Tools and Technology: Utilizing technology such as translation memory, machine translation, and terminology management tools in legal translation projects.
• Legal Translation Quality Assurance: Implementing quality assurance processes and procedures to ensure accurate and consistent legal translation.
• Professional Ethics and Legal Translation: Examining the ethical considerations involved in legal translation, including confidentiality, impartiality, and professional conduct.
Note: This list of units is meant to be a general guideline and may vary depending on the specific program or institution.
المسار المهني
متطلبات القبول
- فهم أساسي للموضوع
- إتقان اللغة الإنجليزية
- الوصول إلى الكمبيوتر والإنترنت
- مهارات كمبيوتر أساسية
- الالتزام بإكمال الدورة
لا توجد مؤهلات رسمية مطلوبة مسبقاً. تم تصميم الدورة للسهولة.
حالة الدورة
توفر هذه الدورة معرفة ومهارات عملية للتطوير المهني. إنها:
- غير معتمدة من هيئة معترف بها
- غير منظمة من مؤسسة مخولة
- مكملة للمؤهلات الرسمية
ستحصل على شهادة إكمال عند الانتهاء بنجاح من الدورة.
لماذا يختارنا الناس لمهنهم
جاري تحميل المراجعات...
الأسئلة المتكررة
رسوم الدورة
- 3-4 ساعات في الأسبوع
- تسليم الشهادة مبكراً
- التسجيل مفتوح - ابدأ في أي وقت
- 2-3 ساعات في الأسبوع
- تسليم الشهادة العادي
- التسجيل مفتوح - ابدأ في أي وقت
- الوصول الكامل للدورة
- الشهادة الرقمية
- مواد الدورة
احصل على معلومات الدورة
احصل على شهادة مهنية